- 1: Th'éx̲welwetem
- 2: Leq'álqel
- 3: Syó:ys
- 4: Shxw'íyem
- 5: S'álhtel qas te Sqó:qe
- 6: Tháytem te Skwúkwel Syó:ys
- 7: Í te S'álhtel Letám
- 8: Xwe'ít te Swáyel
- 9: Leq'áleqel
- 10: Shxw'íyem
- 11: Líchxw Smámalyí?
- 12: S'álhtel qas te Sqó
- 13: Xwe'ít te Swáyel
- 14: Leq'álqel
- 15: Shxwe'íyem
- 16: Ye Mestíyexw
- 17: S'álhtel qas te Sqóqe
- 18: Skwúl
- 19: Ileqá:ls
- 20: Shxw'íyem
- 21: Mestíyexw
- 22: Í:lhtel
- 24: Syó:ys
- 23: Íleqels
- 25: Shxw'íyem
- 26: Sx'áts Pípe
- 27: S'álhtel
- 28: Íleqáls
- 29: Skwúl
- 30: Sq'eq'óxel
- 31: Mestíyexw
- 32: S'álhtel qas te Sqóqe
- 33: Th'éx̲welwétem
- 34: Xwe'í:t te swáyel
- 35: Tháytem te Skúkwel Syó:ys
- 36: Le Á:yel
- 37: S'álhtel qas te Qó
- 38: Ileqá:ls
- 39: Q'élqéylthet
- 40: Skwúl
- 41: Pípetels
- 42: Leq'á:lq'el
- 43: Skwúl
- 44: Éyósthet
- 45: Íleqals
- 46: Mestíyexw
- 47: Skwúl
- 48: Pekche'áwtxw
- 49: Lálats'éwtxwem
- 50: Skwúl
26: Sx'áts Pípe - 26: Identification
Sx̲'áts Pípe
A
Tel'eléts'echexw?
Where are you from?
B
Tsel kwól lí te Sq'éwqel.
I was born at Seabird Island.
A
Tsel kwól lí te Sts'a'í:les.
I was born at Chehalis.
B
Elétse kw'ses kwól ta' má:l?
Where was your father born?
A
Lí te Ts'iyáqtel kw'ses kwól tútl'ó qe li te Ts'elxwéyeqw kw'ses kwól thel tá:l.
He was born at Tzeachten and my mother was born in Chilliwack.
Sx̲'áts Pípe
A
Stám swáyel kw'ás a' kwól?
[lit. What was the day were you born?]
What is your date of birth?[
B
Temwelék'es te skw'exó:s kw'éls e kwól. Lílh lá tskw'éx qas te isá:le swáyel lí te Welék'es, ó:pel qas te tú:xw láts'ewets qas te t'x̲émelsxá.
I was born in the month of April. It was the 22nd day of April, nineteen hundred and sixty.
A
Stam swáyel kw'ses kwól ta' swáqeth?
What is your husband’s date of birth?
B
Temqó:, ópel qas te lhí:xw swáyel, ópel qas tú:xw láts'ewets lheq'átselsxá qas te teqá:tse siyólém.
[lit. June thirteen(th) day, nineteen hundred and fifty eight year].
June 13, 1958.
Qwú:lqwelqweltel 26A
A
Lulh téx̲wswáyel. Tem kw'es álhteltset.
It's noon already. It's time for us to eat.
B
Éwe. Xwewátsel il th'ex̲wá:tsesem.
No. I didn't wash my hands yet.
A
Éy kw'es ew wiyóth th'ex̲wá:tsesem.
You should always wash your hands.
B
Xwe'ít kwa?
Why?
A
We lis qél ta' cháléx kwélexwchexw kw'e qél sq'óq'iy.
If your hands are dirty you will get a bad disease.
Audio | Halq'eméylem | English |
---|---|---|
táwsel | one thousand | |
séltl'o | eldest child, oldest sibling | |
kw'óqwet | to hit (him/her/it), beat (tr.) [with stick] | |
Sq'éwqel | Seabird Island | |
Kw'eqwálíth'a | Coqualeetza | |
síseltl'e | older | |
sx̲'áts pípe | record (N.) | |
sx̲'átstexw | put in order, put it where you can find it | |
Temqó: | June | |
Temelék'es | April |
Eulachons (or Oolachons), which we call swí:we, were one of the main things we would eat in the winter time, because they can be easily dried or salted for preservation. Swí:we can also be boiled (and they don't fall apart, even after long boiling), or canned without preservation. Eulachons were once so common in the area that you could fill your canoe with them, and it was not difficult to get a year's supply.
It is said that thunder kills eulachons, after which they float to the shore to be collected.
In the Bella Coola area, it was once common to wind-dry the eulachons (without added salt) and put them on strings. The grease from eulachons can be collected (we call it tl'í:la), and some people say it has healing powers.
What is the meaning of?